Why Learn a Second Language?

 

If you speak English, why bother learning a second language? After all, English is spoken in most countries now, and it’s spreading. You don’t need French to order a latte in Paris anymore.

But learning a second language isn’t merely about ordering coffee in a foreign country, I contend.  It’s about perspective. Every language is a lens, and if you know just one language, it’s hard to be aware of the lens: you see only the world. Fluency in a second tongue gives you a place to stand outside your own language. From there, you can tell that it is just language, not the world itself nor an exact replica thereof.

Inside two languages

I know what I’m talking about to some extent because I was born to fluency in two tongues. My father was a Farsi-speaking Afghan, my mother an English-speaking American. In my family, we borrowed words back and forth between the languages, but I always knew they could not be combined. Each was a world. When I switched languages I switched worlds.

Shortly after arriving in America, I remember, I hit on a “foolproof” scheme for selling fiction to Esquire Magazine: I would, I thought, take a story already published in the magazine and replace each word with an exact synonym. It didn’t work. You probably guessed that. Looking back, I laugh at the harebrained folly of my scheme myself. Yet no one laughs at the translator, who proposes essentially the same project–to replace each word in a written text with its exact synonym in another language.

What’s in a word?

Translation assumes that humanity has some finite collection of meanings in common and that each language has a word for each meaning. Actually, of course, words denote things people have noticed, and different peoples have noticed different things.

Last summer, I was sitting on a lawn with a bunch of my Afghan cousins, lazing away the summer afternoon. As the light sank, one cousin said, “Let’s go indoors. I’m getting qukh.”

My Farsi has faded somewhat since I left the Farsi-speaking world, and qukh was new to me. “What is qukh?”

“Well,” said my cousin, “you know, how if you sit on grass long enough, especially late in the day, the moisture rising from the Earth makes the fabric of your pants damp?”

Yes.

“And you know how the damp fabric clings to your skin?”

Uh huh.

“And when you pull the fabric away, your skin feels kind of bumpy and itchy?”

“Yes.”

“Well, that’s qukh!”

Now, this usage may seem so precise and limited that one would rarely find a use for it, even if the word existed in English. But the very next day, driving to Aspen, my back was sweating against the vinyl seat; it made the shirt stick to my skin; and after a few hours I had to pull over because–well, I was feeling a bit qukh. Since then, I have noticed ever so many instances of this phenomenon.

The trouble with translation

But this is really a counter-example to the larger point I want to make.  English could adopt this word, or any word, if English speakers found it useful., becuase that’s what languages do. Once a word comes into English, however, it grows capillaries of meaning that seat it in the living flesh of the English language and the experience of English-speaking people.

This hits me every time I play around with translation. Once, for example, I was trying to translate a ghazal, a sonnet-length lyric, by the 14th century poet Hafez from Persian (aka Farsi, aka Dari) into English. Translated literally, the first two lines of this celebrated poem go as follows: 

If that Turk from Shiraz were to capture my heart
I would give away Samarkand and Bokhara for her Hindu mole.

 

I suppose it’s no use telling you that in hte original Persian this couplet thrums with mysterious erotic resonance . Few English-speakers will be convinced, especially about the Eros.

But why is so much lost? After all, practically half the words in this couplet are names. They sound and mean the same in English as in Persian. Samarkand, Bokhara, and Shiraz are cities you will find on any English-language map. And even in English, Turks are Turks and Hindus Hindus.

Some translators fuss with synonyms to inject rhythm and rhyme into the lines, hoping to recapture the music of the original. It’s no use. At the end of the day, you’re still left with that Turk. And that mole.

And that’s the problem. The Western ear comes to this couplet with associations drawn from Western history and literature. In this world, ever since the Crusades, “The Turk” has coded to “brutal menace on the eastern frontiers of Christendom.” In real life, Turks include men, women and children, young and old, but in the network of English-language associations, “The Turk” is fundamentally male: a brawny, scimitar-wielding male.

In the Persian network of associations, “the Turk” is more complicated. Even there, the label brings power to mind, Turks having formed the ruling aristocracy of every Muslim society from Delhi to Istanbul for eight hundred years, but it’s not a shadowy Other looming beyond the borders, it’s “our own” familiar power elite, kings presiding over courts, and queens too, doling out patronage and favors. You might say that in Hafez’s world, “Turk” evoked a feeling roughly like “American” might do in today’s industrialized West.

And in all those same societies, Persians commanded an authority of their own, based on a supposedly more ancient cultural sophistication. They contributed poetry, art, perfume, an appreciation of gardens—and Shiraz epitomized the romantic Persian city. It was the Venice of the Persian world.

Samarkand and Bokhara may be mere place names to the Western sensibility, but to the Asiatic ear, they evoke the same mythic splendor and decadent luxury aroused in the West by such names as Byzantium, Babylon, or Rome. “Hindu” filters into the Western sensibility through the British colonial experience, but for Persians Hindus were within “our own” familiar civilization, interlaced with “us,” highly relevant and yet –exotic. An analogous figure for Westerners might be the Japanese: clearly industrialized, clearly “modern,” and yet … exotic.

Finally, there’s that mole. We Westerners don’t go for moles. No, no, don’t argue with me,  we just don’t. It’s no better if they’re Hindu moles. No mole at all is the look we prefer. No accounting for taste. Frankly, thirty years ago, I never would have guessed that stylish young American women would one day sport tattoos or that guys would find tattooed women attractive.

In short, to convey any hint of what Hafez was up to in that famous couplet of his, a translator might have to go with something like this:

If that American in Venice were to coo “I love you too…”
I would barter Babylon and Rome for her Japanese tattoo.

 

But would that really count as a translation? You see the problem.

Kaleidoscope world

And the problem goes beyond vocabulary. A view of the world is embedded in the very structure of a language, any language. Pronouns, for example, have no gender in Farsi. A religious statement never forces or lets you assign a gender to God. In French, by contrast, even bicycles have gender; as do abstract ideas, and their modifiers must conform. What do fluent speakers of this language see? I have trouble imagining.

In Turkish, I am told, the first vowel in a sentence determines what all the other vowels in the sentence will be.  Change the first word and the whole sentence sounds different. Hmm.

Tahitian consists almost entirely of separate word-parts that stand alone. You need a whole sentence to express all the meanings that English can pack into a single highly inflected compound verb.

By contrast, Finnish (my mother’s first language) lets you combine more or less any number of word-bits and affixes to create single words that express what would take whole sentences to say in English. Juoksentelisinkohan, a combination of seven little word-parts, is a single word that means “I wonder if I should run about aimlessly?”

A French teacher in Colorado once said to me, “My students keep asking ‘How do you say this or that in French’ and I’m at a loss because the real answer is, “You don’t.’”

Creating meaning together

Today, we’re all doing high-stakes business across the globe with speakers of other languages. These interactions are always conducted in somebody’s second language or through translators. I hope I’ve demonstrated that translation has some limits. Virtually no message can be mapped directly from one language to another because the act of translation severs countless capillaries of assumptions and understandings that wed that message to its entire cultural context.

Any encounter between two languages involves an intersection between two whole frames of reference. Fluency in a second language cultivates an ability to put oneself in another point of view. Monolingualism make it more difficult to see that one even has a point of view. Communication, I think, can occur only when both parties are able to imagine the existence of another whole frame of reference. Only then can they approach a conversation as an exploration in which the two parties build a common meaning together.

And that is why, in my opinion, the world would be better off if all of us knew at least two languages—any two.  

  

 

 

 

 

Translations

 

Here are a few poetry-things I’d like to share.  The first is a poem by Khwadja Abdullah Ansary, an indirect ancestor of mine who lived in the tenth century or thereabouts.   He wrote in Farsi and Arabic. This poem was written in Farsi and can, I think, be found inscribed on a wall of his tomb in Herat.  

 

To Want

 

Know my friend,
That human sorrow springs
from these three things:
To want
before it’s due,
To want
more than your destined share,
To want
for yourself what belongs to another.

 

 

And here’s the first stanza of a poem by Jalaludin Balkhi, more commonly known as Rumi:

 

Conflict 

 

Conflict boils down to
disagreement about names.
Turn the page to meaning
and the controversy wanes.
Differing perspectives
on the same essential truth
is what divides the Muslims,
Zoroastrians and Jews.

 

 

Finally here’s a quatrain by the poet Khallili, who died just a few years ago:

 

Satisfaction  

     

The wellspring of comfort is
the company of friends.
Separation from the group is what
makes dying difficult,
But we get together, all,
in the earth’s heart one day
So life and death are not so
different in the end.

 

                   

 

 

 

    

Languages Dying. Big Deal.

 

 

Right now, someplace on Earth, the last speaker of an ancient language is approaching death. When this person passes away, alas and alack! Another language will be gone!

Actually, there is more than one such person. Languages are blinking out at a breathtaking pace these days. The Great Extinction, some linguists call it.

Ever heard of Jiwarli? I’m not surprised: the last native speaker died in Australia in 1976.

Chinook used to function as the language of trade in the Pacific Northwest, because so many of the region’s Native American tribes spoke it as a second language. Now, not even the Chinook speak Chinook.

In California at least 50 Native American languages are “endangered.” The estimated number of Shasta speakers, for example, is down to zero.

Roughly 6,000 languages were spoken in the world ten years ago.  Ninety percent of them will be gone ten years from now.

Phew! Sounds bad?

Not to everyone. John Miller, writing in the Wall Street Journal, asserts that every time a language dies, it’s time to celebrate, because it means another isolated tribe has joined the modern world.

He fails to mention what’s so great about the modern world, but he does have a point. Terms like “extinction” and “endangered” put the disappearance of languages on the same footing as the disappearance of species. But there is a huge difference.

  

One world, one language

A single species cannot survive on its own. The thinning down of species signals a threat to life on Earth itself. A single language, however, can do just fine. Calling the disappearance of languages “extinction” sneaks in the presumption that the process should be halted. Let us not take that premise without examination.  After all, fewer languages means more people

[KEEP READING]

 

       

History “Now”

Running Its Course

 

(Foreword to Korean Edition of Destiny Disrupted — some thoughts about the “Arab Spring”)

 

The present feels so real, we are apt to think of it as permanent, but the study of history provides an antidote for this illusion. In 2011, a wave of revolutionary activism across the Arab world took much of the world by surprise, largely because it broke the mold of the present moment: it contradicted what was “known to be the case.” As protests spread from Yemen to Morocco, analysts labored to absorb events into their existing frames. What did the fall of family dynasties in Egypt and Tunisia portend? What about the teetering of the Syrian ruling family? Of Khadafi? Did it mean “moderate” Islam was winning? Did these region-wide uprisings signal that freedom and democracy were finally wafting into the corridors of Arab power? Would Arab attitudes soften now, would elections follow, would rock’n’roll-and-blue-jeans finally come to Mecca?

Or did these events merely open new opportunities for the grim fundamentalist Islamists who had declared war on the West and everything it stood for?

Pundits who saw the Arab spring as a menacing cover for resurgent Islamism were merely fitting these events into the present-moment context, the frame grown familiar over the first decade of the 21st century, the story of Islam and the West, (whatever those terms might mean) implacably at odds and battling until one triumphed and the other gave way.

On the other hand, those who described the Arab uprisings as a region-wide pro-democracy movement were also fitting the events into a somewhat longer present-moment, a narrative based on the assumption that all societies on Earth were becoming part of the West, just at different rates.

Pull back, however, and you see an even older narrative, going back to the expansion of European civilizations across the Islamic world, a time when the givens of today’s history were not so given. This story did not involve the Islamic world alone. When Europe “expanded”, it expanded to all parts of the globe. The Americas felt the impact of this great encounter—so did Africa…China…The effects rippled from Korea and Japan to Indonesia and around the Malaysian peninsula to the subcontinent shaped by Indian civilization.

In every one of these places, however, the arrival of the Europeans interrupted a welter of even older stories already in progress, issues that had not been resolved. Those stories didn’t end simply because a big new drama had begun. People everywhere had to accommodate the winds of “modernization,” but while grappling with Western dominance became everybody’s challenge, the stories particular to each place continued to drive and shape actual events.

After 9/11, one big drama monopolized the world’s gaze: the terrorist attack on America and the subsequent war waged by the United States and its NATO allies in various Muslim countries. To many (on both sides) this war seemed to express characteristics innate to both sides: they said Islam and the West must clash because it was in their nature (even though key aspects of “Western civilization”—science, technology, capitalist economics, secular legal systems, parliamentary forms of government, and more—were no longer limited to countries geographically situated in “the West”) Some even described this battle as an apocalyptic showdown between two inherently incompatible world views for the soul of humanity.

In fact, however, anyone who has been following the story right along knows that the fundamentalist militants dominating this latest interaction between Islam and the West were only one of many threads in the social fabric of Islamic societies. They pushed to the forefront with 9/11 but other threads exist and have always existed in the Muslim world, other themes, other forces, which have contended over the centuries for the social power to define what Islam is all about. There have in fact been eras when these other themes dominated. And now a surge of young people shaped by new technologies, the so-called Facebook generation, are crowding onto the stage. They do not, however, arrive shorn of their past. The local stories never stop unfolding.

The killing of Osama Bin Laden in May of 2011 seemed to put a period on a sentence that began with 9/11, and it was indeed a stunning event symbolically—but only symbolically. In terms of actual relevance Bin Laden was already dead. The events he and his cronies precipitated had moved on. The deep impulses of a long and complicated history could not be contained, expressed, or mastered by this narrow, militant ideology.

Indeed, in the years after 9/11, that single looming global drama, the so-called War on Terror, more or less obscured the fact that local themes were reasserting themselves everywhere. In Iran, in 2008, reformists mounted a challenge to hardliners. Pundits outside the country quickly labeled them “pro-Western forces.” Actually, these were Iranians struggling with Iranians about Iranian issues. The reformists included leading figures from the Iranian revolution of 1979 who, far from rejecting their revolution, were claiming it had been hijacked and said they were battling to take it back.

Now in the Arab world, again, the label “pro-democracy movement” has entered common coinage. As I write, however (in August 2011) it is too soon to say what drives these movements or where they are headed. The protesters are anti-regime—that much we can say with confidence. A secular attitude seems to be in the mix—probably. And it seems the protesters are reacting not so much “global imperialism” as to their own local past: which can hardly come as a surprise, given the nature of that local past. As economist Herbert Stein once said, anything that can’t go on forever, won’t. What I wonder about the “Arab Spring” is not “why is it happening” but “what took so long?”

All societies on Earth are coming to be interwoven. But what all of us together are weaving is a fabric not yet visible to any of us. Nobody is simply joining somebody else’s narrative. The threads in the finished fabric will include strains that come out of East Asia, out of Africa, out of Latin America , and yes out of the Islamic world too (as well as Europe, of course). There is no predicting what will happen next. The ingredients of history are too complex, and events will always take us by surprise. The real question, though, is not what will happen next, but what is happening now. Looking back years from now, we will see that these events were only the latest chapter of a story already in progress, and the best way to comprehend them is to follow the whole story.

 

 

 

Previously… 

 

A rumination on constitutions: Why do some succeed while others fail?

Deconstructing Democracy: What’s in a word?

 

                   

 

 

How to Tell If You’re an American

  

Does America have a culture? I don’t mean “Kulcha,” as in high-flown symphonies and ballet, but culture, small c, a distinctive flavor, that je ne sais quoi that a group of people emanates by virtue of all its shared attitudes and styles.

Some say no. America, they say, is a patchwork of immigrant flavors from other places with nothing of its own. Or they allow that America has distinctive indigenous cultures but say they differ from region to region: there is Cajun culture, Yankee culture, California culture, but no such thing as American culture.

To which Mark Rosenfelder, linguist and master of the Metaverse website, retorts:

“Fish have also been known to doubt the existence of water.”

He’s right: the distinctive flavor of any culture is hard for its own members to perceive, because culture is more than a national costume and official celebrations. It’s a subtle web of understandings and assumptions that people may not know they share because, from the inside, most of it seems trivial and obvious.  For example, if  you’re American,  you probably hold these truths to be self-evident:

  • Thin is more attractive than fat. (Many cultures would disagree.)
  • Nodding means yes. (In Turkey, I learned to my chagrin, nodding means no.)
  • Upon reaching adulthood, people move out of their parents’ house. (Not in Korea.)

And the list goes on. If you’re American, there are certain things you just know—or assume—or expect…that at least one other world culture finds less than obvious. Or untrue. Or incomprehensible. For example:

If you’re American, you know that…

  • In general, everybody goes to school till they’re about eighteen. Past that age, it’s a choice. Before that age, a kid who isn’t in school is a “dropout.”
  • A man who is still living with his parents at thirty is probably failing at life.
  • Adults work, because everybody must earn their keep.
  • It’s normal to die of old age. But to die of an illness is a tragedy, because illness can be cured. If doctors fail to cure an illness, they have done something wrong, and there’s probably a lawsuit in there somewhere.

The Holidays

  • You can’t expect to get much done between late November and early January because that’s “the Holiday Season.” (In western Europe, a similar expectation holds for August.)
  • In America’s Hoiday Season—whether or not you’re a Christian—you give and get gifts, go to more parties than usual, take time off from work, travel, and connect with family. Or feel bereft because you don’t.
  • In other holiday news, you are aware of Superbowl Sunday, even if you don’t care about football.

It’s the economy, stupid.

  • You assume that any product is available: it’s just a question of money. Shortages mean higher prices, not empty shelves. You never expect to go to a shoe store and find no shoes.
  • Haggling is not a part of shopping, unless you’re at a flea market or buying a big-ticket item. Instead, shopping involves studying the posted prices and making decisions. You can choose among many brands for any given product.
  • None will be the government brand. The government doesn’t make stuff.
  • You can recite any number of advertising slogans, though you’re not proud of it. You can recount the plots of several television commercials too. You believe that advertising influences a lot of people, but it doesn’t have much effect on you.
  • Nonetheless, there are ads you like and ads you don’t. In that way, ads are like pop songs.
  • The job title “teacher” sounds low-status to you. (In many cultures, it is a term of highest respect.)
  • “Lawyer” sounds powerful but possibly unethical. (In Muslim cultures it sounds just a bit more prestigious than “clerk.”)
  • “Politician” sounds tricky.
  • “Poet” provokes the follow-up question, “But what do you do for a living? (In Russia some poets are like rock stars.)
  • You don’t know how much money any of your personal friends make. It would be impertinent to ask. But you do know how much some celebrities make—especially athletes.
  • If you are given five seconds to name ten famous people, at least half of them will be athletes or entertainers.
  • Paying a little bit extra for better service in the private sector seems reasonable: you call it a tip. Paying a little bit extra for better service in dealings with a government agency seems unreasonable: you call this a bribe.

You are what you eat

  • Breakfast refers to a particular set of foods. These include eggs, toast, bacon, cereal, and citric juices—but not soup, pasta, or fried fish.
  • Lunch, by contrast, is anything you eat around noon. A restaurant may advertise “breakfast any time!” but never “lunch any time!”
  • Dinner is the big meal of the day, and you eat it in the early evening. It would be strange to serve dinner after 11 pm. (In Pakistan, I found, it’s common.)
  • If a meal includes meat, that’s the main dish. (In many Asian cultures, a rice dish will be the centerpiece, meat a side dish.)
  • You expect to eat something different for dinner every night. A perfectly valid reason not to choose spaghetti, steak, or tacos would be, “I had that last night.”
  • Dogs and insects are not food.
  • On a road trip, you’re attracted to places that advertise “homemade food,” even though you know it will never actually be home-made.
  • You think pie is better in small town diners, even though this is rarely true.
  • You know what a diner is.
  • When you stop at a diner or any other ordinary restaurant, you expect to see sugar, salt, black pepper, ketchup, and mustard at your table, but not chili powder, malt vinegar, or chutney.
  • You never wonder if the water served at a restaurant is safe to drink.

What manners to mind

Certain rules of etiquette are so basic, they don’t seem like choices, and you don’t remember learning them. For example:

  • If there is only one other person on a bus, you don’t sit next to that person. (In an Arab country, you very well might.)
  • In conversation with an acquaintance, you don’t stand closer than about two feet. You don’t touch the other person. (In Italy, you might.)
  • If someone compliments a garment you’re wearing, you don’t feel you have to give it to them. (In Morocco, you might feel you ought to.)
  • Of course you can walk side by side with a man. So what if you’re a woman? What kind of question is that?!!
  • If you go on a date, your mother won’t come along.
  • If you’re invited to someone’s house for dinner, you don’t expect to spend the night. You would feel weird if the host suggested it. (In Afghanistan, it’s almost inevitable.)

Speaking of entertainment

  • As an American, you have, at some point, complained about TV. You’ve expressed disgust at what junk they produce nowadays. Yet you can name and describe at least ten shows and rate them from best to worst.
  • You cannot name ten operas. You have probably never complained that they don’t make good operas anymore.
  • You think of football, baseball, and basketball as major sports. Even if you know nothing about baseball, you know that “three strikes” means “you’re out.” Even if you know nothing about football, you’ll probably never ask, “How come they call it football? They don’t really use their feet.” (If you’re European, you might.)
  • In England this summer, I saw the following lead paragraph from the day’s leading sports story. If you understand it, you’re probably not an American:Resuming 180 runs adrift on 264 for seven after only 14 overs were possible on Saturday, Australia had hoped to frustrate England for as long as possible with Shane Warne setting his sights on a maiden Test century. But Warne and Australia’s resistance were blown away by a stunning burst of three for six in 29 balls by seamer Simon Jones, who claimed Test best figures of six for 53.

But is it art?

  • You expect that a story will have good guys and bad guys. (For counter-examples, look at recent animated movies from Japan.) It will probably have a happy ending. If it has a sad ending, it’s a literary story. Or pretentious. Or European.
  • You recognize Charley Brown but not Mafalda. (She’s the most popular cartoon character in Latin America over the past thirty years.)
  • You know about superheroes: they’re normal-looking characters with unusual powers who fight crime and injustice wearing masks and tight-fitting costumes, all the while maintaining secret second identities as normal, everyday human beings. There are so many versions of this story it’s fair to call this an American myth.
  • Another fictional character familiar to you is the loner with his own code of justice. In the Old West, he appeared in small towns wracked by lawless violence, cleaned them up, and rode away before anyone could find out who he really was. In big, grimy twentieth-century cities, he was a private detective in a cheap suit who got beat up a lot and earned little reward for his work but kept at it anyway, adhering to his private code in a corrupt world. You understand why such a character is a hero.

Deep thoughts

  • “Moving on” is the healthy response to unpleasant incidents. (American reverence for “moving on” is brilliantly dramatized in the great American novel, Huckleberry Finn.)
  • “Living in the past” is bad. The proper thing to do with the past is to “let it go.”
  • “Living for the future” is good.
  • Living in the present is okay in moderation. (Buddhist cultures, by contrast, consider it noble though difficult.)

Of course, American culture, like every other, is made of big stuff too. The Bill of Rights. The Broadway musical. The blues…but this bottomless loam of petty self-evident truths is an indispensable part of who we are. It adds up to what others see as American about us when we travel. And it is also, I submit, an invisible web that binds us as a people. It doesn’t make us agree, but it lets us understand what we’re disagreeing about, and that is what makes conversation possible—a capacity we must never relinquish.

 

 

5 Responses to Columns & More

  1. admin says:

    You have nailed the exact reason why those who grew up with baseball understand and appreciate it, and those who come to baseball from another culture often can’t fathom what’s so fun.

  2. Enayat says:

    Dear Ansary!
    It was my first time visiting your official website http://www.mirtamimansary.com. I read your writings, liked them a lot and found them useful and informative.
    You are great and pride for Afghans.

    The only issue is that with the little knowledge of English language, we can understand little from your writings.
    By the way, it is nice. Wish you further prosperities.

  3. Peter Kassar says:

    Dear Tamim,

    I sincerely hope this letter finds you well. Thank you for posting your constitution article again. I am eager to hear your perspective on the Canadian constitution. Based on what you consider to be a good constitution, how does it stack up, and how does it compare with the US one? What criticisms do you have for it, if any? And given the tensions in Iraq that you mentioned, would the Canadian constitution be a good model for them? Thank you most kindly in advance for taking the time to answer my questions. Take very good care and have yourself a most fantastic day.

    Yours Most Sincerely,
    Peter

  4. You write: “In conversation with an acquaintance, you don’t stand closer than about two feet. You don’t touch the other person. (In Italy, you might.) Change “might” to “Have to” especially if the acquaintance is a beautiful woman.

  5. Finally read Destiny Disrupted–BN doesn’t carry it. Go figure.

    You might want to respond to the phrase: “Some passages slant toward ambivalence”…

    This was posted on Amazon and my site (which no one looks at). For Now.

    “A Little Gem…

    Posted on | May 2, 2011 | No Comments

    I recently read Destiny Disrupted: A History of the World Through Islamic, written by Tamim Ansary

    This book is a little gem, an elegant marriage of good writing and elaborate, illuminating research, constantly enlivened by Ansary’s sharp eye for observation. Some passages slant toward ambivalence, as though the author is doing his task with a combination of affection and disillusionment, rendering the effort the more credible. Presenting history from a “different perspective” takes guts and a profound understanding of both versions, ours and theirs. A book like this can easily fail, become a cliché, but this, apart from the writing itself, which is done with unassuming brilliance tinged with a healthy does of cynicism (Vonnegut comes to mind), succeeds on multiple levels:

    1. It is a shrewd and sparkling look at the political-social-cultural aspects of a religion mostly misunderstood.
    2. It illuminates the broad historical context in which Islamic civilizations rose and fell–and does so in a few scant pages.
    3. In extremely perilous times, when we are being groped every time we board a plane, where our civil liberties are being ravaged in the name of some greater good, and where, on the other hand, some of us–me, included–wake up certain morning with the images of people holding hands, jumping out of the infernal towers, this is a voice of moderation. Not a solution. But a glimpse of understanding. Some form of a foundation.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>